Yine bir İtalyanca kelime kökenini araştırdığım günden merhaba! Öğrendiğim hikayeleri hemen burada anlatmaya bayılıyorum 😻
Bu sefer kelimemiz Sicilya diyalektinden geliyor, yani Sicilianu bir kelime, Lu Sceccu (okunuşu şekku – çoğul Scecchi, okunuşu şekki) ve eşek demek, telaffuz ne kadar da Türkçeye benziyor, değil mi? Şekku, şekki, eşek… İtalyancada eşek Asino demek ama Sicilya’da sceccu denmesinin bir hikayesi varmış ama tabii doğru mu değil mi bilemeyiz, hadi anlatayım!
800’lü yıllarda Sicilya’da büyük oranda Arapların hakimiyeti varmış. Ancak Arap Kral Miramolino tüm Sicilya’ya hakim olmak istiyormuş. Bu yüzden Sicilyalılara ata binmesini ve silahlanmasını kısıtlayan bir sürü yasaklar getirmiş. Ancak Sicilyalılar da “ne onların ne de bizim!” diyerek adadaki tüm sulara zehir koyarak atları öldürmeye başlamışlar. Bunun üzerine Arap Kral Miramolino Afrika’dan gemi ile at istemiş. Bundan sonrası 2 rivayetten oluşuyor. İlk rivayete göre denizde fırtına çıkmış ve atlar ölmüş, sadece eşekler hayatta kalmış. Bu yüzden krala sadece eşekler ulaşmış. İkinci rivayet ise, Afrika’dan at yollayanlar kralı kazıklamış ve gemiye at yerine sadece eşek koyup yollamışlar. Bilemeyiz ☺️ İtalyancada şeyh sceicco (okunuşu şeyikko) demek. Tabii Sicilya’da Araplar at yerine eşeklerle gezmeye başlayınca Sicilyalıların diline düşmüşler. O günden sonra Sicilya’da Araplarla dalga geçmek için eşeklere İtalyanca şeyh kelimesinden esinlenerek sceccu denmeye başlanmış. Calabria’da ise eşeğe çu-çu deniyormuş. Böyle … 

asino - sceccu
asino – sceccu
Reklam