Eveeet, bir baska gurbetsel soruna daha parmak basmak istiyorum sayin takipcilerim … Adimi, soyadimi, hatta sirketimin adini italyancada kodlarken hala Adana’nin A’si demek geliyor icimden ama diyemiyorum tabii. Asagida size italyanca kodlamada kullanilan sehirleri yaziyorum. Ben artik ezbere biliyorum ama eger Italyanlarla cok calisilan bir is yapiyorsaniz kolay bir yerde bulundurmanizi tavsiye ederim. Parantez icinde de okunuslarini yaziyorum. Bu arada kodlamanin italyancasi ‘Spelling’, evet, aynen Ingilizceden almislar… 


Okurken soyle okumanizi tavsiye ederim; A come Ancona (A kome ankona)


A:  ANCONA (ankona)
B:  BOLOGNA (bolonya)
C:  COMO (komo)
D:  DOMODOSSOLA
E:  EMPOLI
F:  FIRENZE
G:  GENOVA (cenova)
H:  HOTEL
I:   IMOLA
J:   JOLLY (jolli) 
K: KURSAAL
L:  LIVORNO
M: MILANO
N: NAPOLI
O: OTRANTO
P: PALERMO
Q: QUARTU (kuarto)
R: ROMA
S: SAVONA
T: TORINO
U: UDINE
V: VENEZIA
X: ICS (iks)
Y: YORK
Z: ZARA


Gecenlerde telefonda kodlama yaparken cok guldum. Simdi Italya’da sirket web adresleri ya abc.it ya da abc.com … Benim email adresim abc.com.tr olunca cik isin icinden cikabilirsen. Yurt disi ile cok isi olmayan birisine anlatmak o kadar zor ki. En son birisi bana neden abc.tr degil de abc.com.tr diye sordu. Terbiyem elvermediginde icimden geceni soyleyemedim ama boyle gelmis boyle gider seklinde bir espri ile konuyu kapatmaya calistim. Boyle iste, farkliliga gelemeyen italianolarim benim 🙂

Reklam